চকোলেটিও যৌনতা ও মৃত্যুর অনুবাদ!

ছাড়পত্র ডেস্ক

প্রকাশিত : জানুয়ারি ২৯, ২০১৮

২০১৮ বইমেলায় আসছে ফারহানা আজিম শিউলীর অনুবাদে, মেক্সিকোর লেখিকা লাউরা এস্কিবেল এর উপন্যাস কোমো আগুয়া পারা চকোলাতের ইংরেজি ভাষার অনুবাদ থেকে চকলেট ও জলের আখ্যান। একুশে বইমেলা, ২০১৮ বইটি আনছে বিদ্যাপ্রকাশ।

ফারহানা তার ফেসবুক ওয়ালে লিখেছেন, বইটির নাম, পাঠকের দৃষ্টিকোণ থেকে দেখতে গেলে বেশ কৌতূহল জাগানিয়া বটে। তাই নামের পেছনের গল্পটা শেয়ার করছি। বইটির নাম চকলেট ও জলের আখ্যান কেন? উপন্যাসের স্প্যানিশ নাম কোমো আগুয়া পারা চকোলাতে দক্ষিণ মেক্সিকোতে প্রচলিত একটি বাগধারা বা প্রবচন থেকে চয়িত। বাংলা ভাষায় শব্দ ধরে ধরে আক্ষরিক অনুবাদে অর্থ দাঁড়ায়, কিভাবে পানির সাথে চকলেট।
বাস্তব ঘটনার সাথে সম্পর্কিত বাকরীতিটির সম্ভাব্য দুটি অর্থ আছে। বাস্তব ঘটনাটি বাই এক্সটেনশন প্রতীকে ভাব নির্দেশ করে। মেক্সিকোতে চকলেট তৈরি প্রক্রিয়ায় দুধের বদলে পানি ব্যবহার করা হয়। ফুটন্ত পানিতে চামচে করে একটু একটু করে চকলেট মেশানো হয়। এরপর চামচ নাড়িয়ে পানি ও চকলেট মেশাতে হয়। ধীরে ধীরে দ্রবণটি ঘন হয়ে আসে। প্রবচনটি সেজন্যে কাঙ্ক্ষিত আসন্ন কোনো ঘটনার মানসিক প্রস্তুতি বোঝায়, ধীরে ধীরে হৃদয়ের ঘনীভূত আবেগের তীব্রতা নির্দেশ করে।

ফারহানা আরও লেখেন, বইয়ের এক জায়গায় কেন্দ্রীয় চরিত্র তিতার ক্রোধান্বিত অবস্থা বোঝাতে প্রবচনটি হুবহু ব্যবহৃত হয়েছে। বহুল প্রচলিত অর্থে বাক্যটি সেক্স্যুয়াল এক্সাইটমেন্ট বা যৌন উত্তেজনা বোঝায়। অন্যদিকে, ঘনীভূত মানবিক আবেগের তীব্রতাও বোঝায়। বইয়ে দুটো অর্থেই প্রবচনটি ব্যবহৃত হয়েছে। বাংলা ভাষায় মূল স্প্যানিশ টাইটেল রেখে দিলে বঙ্গীয় পাঠকের জন্য এর অর্থ বোঝা কঠিন হবে। ওদিকে ইংরেজি টাইটেল আদতে মূল স্প্যানিশের সরাসরি অনুবাদ বলে ইংরেজিটাও রাখা যায় না। বাংলায় টাইটেলটির সরাসরি অনুবাদ প্রায় অসম্ভব বলে অনুবাদে স্প্যানিশ ও ইংরেজিতে লভ্য ভাবের কাছাকাছি বাংলা বাক্য তৈরির ও প্রয়াস ছিল। কিন্তু সেটিও শ্রুতি মধুর, নান্দনিক হয় না। আবার বাংলা হরফে ইংরেজি নামটিও রাখতে চাইনি। তাই সবদিক বিবেচনায়, সম্পূর্ণ নতুন কোনো বাংলা নাম না দিয়ে এবং বাকরীতির মূল ভাবটি বজায় রেখে চকলেট ও জলের আখ্যান নামটি নির্বাচন করেছি।

একুশে বইমেলা ২০১৮